Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.