Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23
 
Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.