Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski    
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   Tout l'été,
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
    »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
    Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
    »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.