zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | ||||
The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
all summer long | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | ||||
but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
“By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | ||||
She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
“By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | ||||
I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
»Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
»Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |