Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
    »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
    Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.