eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | ||||
The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | |||
all summer long | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | |||
but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | |||
when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | |||
Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | |||
till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
“By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | |||
She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
“By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | ||||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |