eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | |||
Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | |||
Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
"Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |