eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | ||
Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | ||
Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | ||
Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | ||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | ||
Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | ||
"Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | ||
Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | ||
Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
"Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | ||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | ||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |