Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   all summer long
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'    
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."    
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"    
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.