zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Donald P. Webb | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | ||||
Cikadin'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | all summer long | ||||
Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | ||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | ||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | ||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | ||||
La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | ||||
Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | ||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | ||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | ||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | ||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | ||||
La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | ||||
Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | ||||
Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | ||||
"Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | ||||
Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | |||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | |||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |