Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm       tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.