Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   Tout l'été,   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.       ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»       wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)