zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||||
Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | ||||
Cikadin'. | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | ||||
Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | ||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | ||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||||
La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||||
Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | ||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | ||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | ||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | ||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||||
La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | ||||
Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | ||||
Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||||
"Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||||
Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | ||||
--"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | ||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |