Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   Tout l'été,   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.