Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Rolf Mayr
 
Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
»Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
»Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
»Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.