Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm    
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.