eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | |||
Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | |||
Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
»Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
»Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |