export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Rolf Mayr | translated by Donald P. Webb | translated by N. N. 23 | translated by Antoni Grabowski | |||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |