Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Rolf Mayr   translated by Donald P. Webb   translated by N. N. 23   translated by Antoni Grabowski
 
Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
den ganzen lieben Sommer lang   all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,       »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
ich sang und hatte viel Applaus."       Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,       »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
wohlan, so tanzet jetzt!"       Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.