export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Rolf Mayr | translated by Donald P. Webb | translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Antoni Grabowski | |||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |