Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'
den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   De cikad'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'
als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de
Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',
mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.
nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!
fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'
ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.