eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | De cikad'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | |||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |