Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23
 
Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte
Zirpt' und sang,   all summer long   Die ganze Sommerzeit –
Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,
Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen
Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,
Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.
Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück
Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück
Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:
Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt       »Ich habe Tag und Nacht
Durch mein Singen alle Leut'."       Mit Singen mich ergötzt.«
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!       »Du hast Musik gemacht?
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.