Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
translated by Wilhelm Ernst Dohm       translated by Donald P. Webb
 
Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song
Zirpt' und sang,   Tout l'été,   all summer long
Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few
Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy
Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.
Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,
Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.
Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”
Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two
Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.
Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.
Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer
Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”
Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant    
Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.    
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.    
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»    
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.