
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Franz Wiedemann | * Hänschen klein | Germana | Arg-1101-548 | 2010-07-05 13:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfred Retzlaff | Johanet', infanet' | Esperanto | 2010-07-05 | Arg-1102-548 | 2010-07-07 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Wiedemann, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| Johanet', |
| Kun impet' |
| Iras sola de l' domet'. |
| Sen dolor' |
| En la kor' |
| Iras li nun for. |
| La patrino ploras tre, |
| Havas nun ja filon ne. |
| "Iru vi, |
| Diras ŝi, |
| Venu re al mi!" |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| ................................ |
| Traduko de la Germana poemo "Hänschen klein" de Franz Wiedemann (*1821 - †1882) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-07-05. Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi, Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980 aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj. S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de] proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ "Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff, unue tradukis. |