Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun aldonu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 
tradukita de Hendrik Arie de Hoog       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Transdonu vian vojon,   1. Befiehl du deine Wege,   1. Translasu ĉion, kio
la zorgojn de la kor',   Und was dein Herze kränkt,   Vin premas en la kor’
turmentojn aŭ malĝojon   Der allertreusten Pflege   Al nia kara Dio,
al Dio, la Sinjor'!   Des, der den Himmel lenkt!   Foriĝos la dolor’.
La mondon Li ja movas.   Der Wolken, Luft und Winden,   La patro, kiu movas
La vent' obias Lin,   Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La nubojn super ni,
por nub' Li vojon trovas;   Der wird auch Wege finden,   Li certe vojon trovas,
ĉu Li ne gvidus vin?   Da dein Fuß gehen kann.   Sur kiu iros vi.
 
2. Al l' Eternulo fidu   2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al Dio vi nur fidu,
en pen' aŭ en esper';   Wenn dir's soll wohlergehn;   Kaj bone fartos vi ;
Li viajn agojn gvidu   Auf sein Werk must du schauen,   Sur Lian verkon vidu,
kaj certas la prosper'.   Wenn dein Werk soll bestehn.   Miriga estas ĝi.
Se homo nur lamentas   Mit Sorgen und mit Grämen   Vi ne devigos Dion,
pri sia sort' sen fin',   Und mit selbsteigner Pein   Eĉ se vi streĉas vin;
lin Dio ne atentas,   Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   Atingos vi nenion,
nur preg' atingas Lin.   Es muß erbeten sein.   Se vi ne petas Lin.
 
3. ................................   3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. Ho patro, kio bonas
...................................   O Vater, weiß und sieht,   Por nia hom-natur’,
...................................   Was gut sei oder schade   Vi certe tion konas,
...................................   Dem sterblichen Geblüt;   Ni kredu tion nur.
...................................   Und was du dann erlesen,   Kaj kiun Vi elektas,
...................................   Das treibst du, starker Held,   Kreskigas Vi fortul’,
...................................   Und bringst zum Stand und Wesen,   Kaj tiun Vi protektas,
...................................   Was deinem Rat gefällt.   Ho saĝa Eternul’.
 
4. La vojon vian ame   4. Weg' hast du allerwegen,   4. Ne mankas al vi vojo,
elektas Li; tra bon'   An Mitteln fehlt dir's nicht;   Kaj ne la rimedar’ ;
aŭ tra suferoj same.   Dein Tun ist lauter Segen,   Ja estas por ni ĝojo
Li gvidos laŭ bezon'.   Dein Gang ist lauter Licht,   Kaj beno Via far’.
Nenio Lin retenas,   Dein Werk kann niemand hindern,   Labor’ kaj verko Via
ĉar venkas Lia grac'.   Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   Tre gravas ja por ni ;
Li siajn idojn benas   Wenn du, was deinen Kindern   Ho kara patro nia,
per amo, fido, pac'.   Ersprießlich ist, willst tun.   Ne devas halti ĝi.
 
5. ................................   5. Und ob gleich alle Teufel   5. Kaj kvankam kontraŭstaras
...................................   Hier wollten widerstehn,   Diabloj tie ĉi,
...................................   So wird doch ohne Zweifel   Sendube Dio faras
...................................   Gott nicht zurückegehn;   Nur kiel volas Li.
...................................   Was er sich vorgenommen,   Jes, kion Li planadas
...................................   Und was er haben will,   Kaj kion volas Li,
...................................   Das muß doch endlich kommen   Finfine ja venadas
...................................   Zu seinem Zweck und Ziel.   Alcele tio ĉi.
 
6. Kaj fidu Lin, animo,   6. Hoff, o du arme Seele,   6. Esperu, ho animo,
ĉar vin ja tiros Li,   Hoff und sei unverzagt!   Ne malesperu vi,
eĉ el plej granda timo   Gott wird dich aus der Höhle,   Restadu vi sen timo,
kaj ĉiam miros vi,   Da dich der Kummer plagt,   Gvidadas vin ja Di’.
se krede vi atendos,   Mit großen Gnaden rücken;   Se vin malbon’ insidos,
ĝis Li en sia hor'   Erwarte nur die Zeit,   Ne iru de la voj’,
por via help' descendos   So wirst du schon erblicken   Vi certe iam vidos
kaj brilo Lia glor'.   Die Sonn' der schönsten Freud'.   La sunon de la ĝoj’.
 
7. ................................   7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. Nun bonan nokton diru
...................................   Und Sorgen gute Nacht!   Al zorgo kaj dolor’!
...................................   Laß fahren, was dein Herze   Ĝin lasu, ĝi foriru
...................................   Betrübt und traurig macht!   Por ĉiam el la kor’!
...................................   Bist du doch nicht Regente   Vi ne konduki ĉion,
...................................   Der alles führen soll;   Ne zorgu por la bon’!
...................................   Gott sitzt im Regimente   Vi lasu regi Dion.
...................................   Und führet alles wohl.   Li sidas sur la tron’.
 
8. Kaj kredu, ke Li reĝas   8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Lin, Lin nur lasu fari!
eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.   Er ist ein weiser Fürst   Li estas saĝa reg’.
Se vi persiste preĝas,   Und wird sich so verhalten,   Vi devas mire stari
Li helpos iel ajn.   Daß du dich wundern wirst,   Adore kaj en preĝ’.
Ne kredu, ke vi devos   Wenn er, wie ihm gebühret,   Ĉar Li laŭ Sia deco
droniĝi en labor'   Mit wunderbarem Rat   Ĝin gvidos al la fin’,
senfina; ne, Li levos   Die Sach' hinausgeführet,   Kaj la kor-premiteco
vin al la patra kor'.   Die dich bekümmert hat.   Lasinta estos vin.
 
9. ................................   9. Er wird zwar eine Weile   9. Li eble atendigos
...................................   Mit seinem Trost verziehn   Dum kelka tempa vin,
...................................   Und tun an seinem Teile,   Kaj eble Li ŝajnigos
...................................   Als hätt' in seinem Sinn   Indiferenta Sin.
...................................   Er deiner sich begeben,   Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos
...................................   Und sollt'st du für und für   Li ne plu savi vin,
...................................   In Angst und Nöten schweben,   Neniam vin konsolos,
...................................   Frag' er doch nichts nach dir.   Retiros de vi Sin.
 
10. ................................   10. Wird's aber sich befinden,   10. Sed se fidele restos
...................................   Daß du ihm treu verbleibst   Vi al la patra Di’,
...................................   So wird er dich entbinden,   Savita de Li estos
...................................   Da du's am mind'sten gläubst;   Neatendite vi.
...................................   Er wird dein Herze lösen   Se malgraŭ senkulpeco
...................................   Von der so schweren Last,   Suferi devas vi,
...................................   Die du zu keinem Bösen   De l’ peza ŝarĝiteco
...................................   Bisher getragen hast.   Vin liberigos Li.
 
11. ................................   11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. Ho ĝoju, fidelulo!
...................................   Du hast und trägst davon   Donita de l’ Sinjor’
...................................   Mit Ruhm und Dankgeschreie   Ja estas al piulo,
...................................   Den Sieg und Ehrenkron'.   Al vi la venka glor’.
...................................   Gott gibt dir selbst die Palmen   Folion de la palmo
...................................   In deine rechte Hand,   Mem donos Li al vi;
...................................   Und du singst Freudenpsalmen   Vi kantos laŭ la psalmo,
...................................   Dem, der dein Leid gewandt.   Dankante nur al Li.
 
12. Li faros vian vojon   12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Ho, lasu esti fino
plej luma en la fin',   An aller unsrer Not,   De nia mizereg’,
preparos por vi ĝojon   Stärk unsre Füß' und Hände   En via patra sino,
kaj feliĉigos vin.   Und laß bis in den Tod   Eĉ malgraŭ sufereg’,
Jam sonas laŭdo-psalmoj,   Uns allzeit deiner Pflege   Restadas ni surtere
jam vokas vin la cel',   Und Treu' empfohlen sein,   Kaj post la vivo-fin’
jam logas vin la palmoj,   So gehen unsre Wege   Ĉe Vi ni estos vere;
ĉe l' pordo de l' ĉiel'.   Gewiß zum Himmel ein.   Vi ja akceptos nin.
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].