Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun aldonu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 
tradukita de Richard Jordan    
 
Argiope-informo:   1. Befiehl du deine Wege,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Und was dein Herze kränkt,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Der allertreusten Pflege
    Des, der den Himmel lenkt!
    Der Wolken, Luft und Winden,
    Gibt Wege, Lauf und Bahn,
    Der wird auch Wege finden,
    Da dein Fuß gehen kann.
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Dem Herren mußt du trauen,
    Wenn dir's soll wohlergehn;
    Auf sein Werk must du schauen,
    Wenn dein Werk soll bestehn.
    Mit Sorgen und mit Grämen
    Und mit selbsteigner Pein
    Läßt Gott sich gar nichts nehmen,
    Es muß erbeten sein.
 
    3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,
    O Vater, weiß und sieht,
    Was gut sei oder schade
    Dem sterblichen Geblüt;
    Und was du dann erlesen,
    Das treibst du, starker Held,
    Und bringst zum Stand und Wesen,
    Was deinem Rat gefällt.
 
    4. Weg' hast du allerwegen,
    An Mitteln fehlt dir's nicht;
    Dein Tun ist lauter Segen,
    Dein Gang ist lauter Licht,
    Dein Werk kann niemand hindern,
    Dein' Arbeit darf nicht ruhn,
    Wenn du, was deinen Kindern
    Ersprießlich ist, willst tun.
 
    5. Und ob gleich alle Teufel
    Hier wollten widerstehn,
    So wird doch ohne Zweifel
    Gott nicht zurückegehn;
    Was er sich vorgenommen,
    Und was er haben will,
    Das muß doch endlich kommen
    Zu seinem Zweck und Ziel.
 
    6. Hoff, o du arme Seele,
    Hoff und sei unverzagt!
    Gott wird dich aus der Höhle,
    Da dich der Kummer plagt,
    Mit großen Gnaden rücken;
    Erwarte nur die Zeit,
    So wirst du schon erblicken
    Die Sonn' der schönsten Freud'.
 
    7. Auf, auf, gib deinem Schmerze
    Und Sorgen gute Nacht!
    Laß fahren, was dein Herze
    Betrübt und traurig macht!
    Bist du doch nicht Regente
    Der alles führen soll;
    Gott sitzt im Regimente
    Und führet alles wohl.
 
    8. Ihn, ihn laß tun und walten,
    Er ist ein weiser Fürst
    Und wird sich so verhalten,
    Daß du dich wundern wirst,
    Wenn er, wie ihm gebühret,
    Mit wunderbarem Rat
    Die Sach' hinausgeführet,
    Die dich bekümmert hat.
 
    9. Er wird zwar eine Weile
    Mit seinem Trost verziehn
    Und tun an seinem Teile,
    Als hätt' in seinem Sinn
    Er deiner sich begeben,
    Und sollt'st du für und für
    In Angst und Nöten schweben,
    Frag' er doch nichts nach dir.
 
    10. Wird's aber sich befinden,
    Daß du ihm treu verbleibst
    So wird er dich entbinden,
    Da du's am mind'sten gläubst;
    Er wird dein Herze lösen
    Von der so schweren Last,
    Die du zu keinem Bösen
    Bisher getragen hast.
 
    11. Wohl dir, du Kind der Treue!
    Du hast und trägst davon
    Mit Ruhm und Dankgeschreie
    Den Sieg und Ehrenkron'.
    Gott gibt dir selbst die Palmen
    In deine rechte Hand,
    Und du singst Freudenpsalmen
    Dem, der dein Leid gewandt.
 
    12. Mach End', o Herr, mach Ende
    An aller unsrer Not,
    Stärk unsre Füß' und Hände
    Und laß bis in den Tod
    Uns allzeit deiner Pflege
    Und Treu' empfohlen sein,
    So gehen unsre Wege
    Gewiß zum Himmel ein.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.