Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 
tradukita de Richard Jordan   tradukita de Hendrik Arie de Hoog    
 
Argiope-informo:   1. Transdonu vian vojon,   1. Befiehl du deine Wege,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   la zorgojn de la kor',   Und was dein Herze kränkt,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   turmentojn aŭ malĝojon   Der allertreusten Pflege
    al Dio, la Sinjor'!   Des, der den Himmel lenkt!
    La mondon Li ja movas.   Der Wolken, Luft und Winden,
    La vent' obias Lin,   Gibt Wege, Lauf und Bahn,
    por nub' Li vojon trovas;   Der wird auch Wege finden,
    ĉu Li ne gvidus vin?   Da dein Fuß gehen kann.
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en la Anglan de
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al l' Eternulo fidu   2. Dem Herren mußt du trauen,
    en pen' aŭ en esper';   Wenn dir's soll wohlergehn;
    Li viajn agojn gvidu   Auf sein Werk must du schauen,
    kaj certas la prosper'.   Wenn dein Werk soll bestehn.
    Se homo nur lamentas   Mit Sorgen und mit Grämen
    pri sia sort' sen fin',   Und mit selbsteigner Pein
    lin Dio ne atentas,   Läßt Gott sich gar nichts nehmen,
    nur preg' atingas Lin.   Es muß erbeten sein.
 
    3. ................................   3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,
    ...................................   O Vater, weiß und sieht,
    ...................................   Was gut sei oder schade
    ...................................   Dem sterblichen Geblüt;
    ...................................   Und was du dann erlesen,
    ...................................   Das treibst du, starker Held,
    ...................................   Und bringst zum Stand und Wesen,
    ...................................   Was deinem Rat gefällt.
 
    4. La vojon vian ame   4. Weg' hast du allerwegen,
    elektas Li; tra bon'   An Mitteln fehlt dir's nicht;
    aŭ tra suferoj same.   Dein Tun ist lauter Segen,
    Li gvidos laŭ bezon'.   Dein Gang ist lauter Licht,
    Nenio Lin retenas,   Dein Werk kann niemand hindern,
    ĉar venkas Lia grac'.   Dein' Arbeit darf nicht ruhn,
    Li siajn idojn benas   Wenn du, was deinen Kindern
    per amo, fido, pac'.   Ersprießlich ist, willst tun.
 
    5. ................................   5. Und ob gleich alle Teufel
    ...................................   Hier wollten widerstehn,
    ...................................   So wird doch ohne Zweifel
    ...................................   Gott nicht zurückegehn;
    ...................................   Was er sich vorgenommen,
    ...................................   Und was er haben will,
    ...................................   Das muß doch endlich kommen
    ...................................   Zu seinem Zweck und Ziel.
 
    6. Kaj fidu Lin, animo,   6. Hoff, o du arme Seele,
    ĉar vin ja tiros Li,   Hoff und sei unverzagt!
    eĉ el plej granda timo   Gott wird dich aus der Höhle,
    kaj ĉiam miros vi,   Da dich der Kummer plagt,
    se krede vi atendos,   Mit großen Gnaden rücken;
    ĝis Li en sia hor'   Erwarte nur die Zeit,
    por via help' descendos   So wirst du schon erblicken
    kaj brilo Lia glor'.   Die Sonn' der schönsten Freud'.
 
    7. ................................   7. Auf, auf, gib deinem Schmerze
    ...................................   Und Sorgen gute Nacht!
    ...................................   Laß fahren, was dein Herze
    ...................................   Betrübt und traurig macht!
    ...................................   Bist du doch nicht Regente
    ...................................   Der alles führen soll;
    ...................................   Gott sitzt im Regimente
    ...................................   Und führet alles wohl.
 
    8. Kaj kredu, ke Li reĝas   8. Ihn, ihn laß tun und walten,
    eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.   Er ist ein weiser Fürst
    Se vi persiste preĝas,   Und wird sich so verhalten,
    Li helpos iel ajn.   Daß du dich wundern wirst,
    Ne kredu, ke vi devos   Wenn er, wie ihm gebühret,
    droniĝi en labor'   Mit wunderbarem Rat
    senfina; ne, Li levos   Die Sach' hinausgeführet,
    vin al la patra kor'.   Die dich bekümmert hat.
 
    9. ................................   9. Er wird zwar eine Weile
    ...................................   Mit seinem Trost verziehn
    ...................................   Und tun an seinem Teile,
    ...................................   Als hätt' in seinem Sinn
    ...................................   Er deiner sich begeben,
    ...................................   Und sollt'st du für und für
    ...................................   In Angst und Nöten schweben,
    ...................................   Frag' er doch nichts nach dir.
 
    10. ................................   10. Wird's aber sich befinden,
    ...................................   Daß du ihm treu verbleibst
    ...................................   So wird er dich entbinden,
    ...................................   Da du's am mind'sten gläubst;
    ...................................   Er wird dein Herze lösen
    ...................................   Von der so schweren Last,
    ...................................   Die du zu keinem Bösen
    ...................................   Bisher getragen hast.
 
    11. ................................   11. Wohl dir, du Kind der Treue!
    ...................................   Du hast und trägst davon
    ...................................   Mit Ruhm und Dankgeschreie
    ...................................   Den Sieg und Ehrenkron'.
    ...................................   Gott gibt dir selbst die Palmen
    ...................................   In deine rechte Hand,
    ...................................   Und du singst Freudenpsalmen
    ...................................   Dem, der dein Leid gewandt.
 
    12. Li faros vian vojon   12. Mach End', o Herr, mach Ende
    plej luma en la fin',   An aller unsrer Not,
    preparos por vi ĝojon   Stärk unsre Füß' und Hände
    kaj feliĉigos vin.   Und laß bis in den Tod
    Jam sonas laŭdo-psalmoj,   Uns allzeit deiner Pflege
    jam vokas vin la cel',   Und Treu' empfohlen sein,
    jam logas vin la palmoj,   So gehen unsre Wege
    ĉe l' pordo de l' ĉiel'.   Gewiß zum Himmel ein.
 
    Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
en 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.