Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege German 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred only this remove
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] English Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred only this remove
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred only this remove

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 
translated by Richard Jordan       translated by Hendrik Arie de Hoog   translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   1. Befiehl du deine Wege,   1. Transdonu vian vojon,   1. Translasu ĉion, kio
The view of this version is restricted.   Und was dein Herze kränkt,   la zorgojn de la kor',   Vin premas en la kor’
Presumably there are copyright issues.   Der allertreusten Pflege   turmentojn aŭ malĝojon   Al nia kara Dio,
    Des, der den Himmel lenkt!   al Dio, la Sinjor'!   Foriĝos la dolor’.
    Der Wolken, Luft und Winden,   La mondon Li ja movas.   La patro, kiu movas
    Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La vent' obias Lin,   La nubojn super ni,
    Der wird auch Wege finden,   por nub' Li vojon trovas;   Li certe vojon trovas,
    Da dein Fuß gehen kann.   ĉu Li ne gvidus vin?   Sur kiu iros vi.
 
Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into English by
Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al l' Eternulo fidu   2. Al Dio vi nur fidu,
    Wenn dir's soll wohlergehn;   en pen' aŭ en esper';   Kaj bone fartos vi ;
    Auf sein Werk must du schauen,   Li viajn agojn gvidu   Sur Lian verkon vidu,
    Wenn dein Werk soll bestehn.   kaj certas la prosper'.   Miriga estas ĝi.
    Mit Sorgen und mit Grämen   Se homo nur lamentas   Vi ne devigos Dion,
    Und mit selbsteigner Pein   pri sia sort' sen fin',   Eĉ se vi streĉas vin;
    Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   lin Dio ne atentas,   Atingos vi nenion,
    Es muß erbeten sein.   nur preg' atingas Lin.   Se vi ne petas Lin.
 
    3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. ................................   3. Ho patro, kio bonas
    O Vater, weiß und sieht,   ...................................   Por nia hom-natur’,
    Was gut sei oder schade   ...................................   Vi certe tion konas,
    Dem sterblichen Geblüt;   ...................................   Ni kredu tion nur.
    Und was du dann erlesen,   ...................................   Kaj kiun Vi elektas,
    Das treibst du, starker Held,   ...................................   Kreskigas Vi fortul’,
    Und bringst zum Stand und Wesen,   ...................................   Kaj tiun Vi protektas,
    Was deinem Rat gefällt.   ...................................   Ho saĝa Eternul’.
 
    4. Weg' hast du allerwegen,   4. La vojon vian ame   4. Ne mankas al vi vojo,
    An Mitteln fehlt dir's nicht;   elektas Li; tra bon'   Kaj ne la rimedar’ ;
    Dein Tun ist lauter Segen,   aŭ tra suferoj same.   Ja estas por ni ĝojo
    Dein Gang ist lauter Licht,   Li gvidos laŭ bezon'.   Kaj beno Via far’.
    Dein Werk kann niemand hindern,   Nenio Lin retenas,   Labor’ kaj verko Via
    Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   ĉar venkas Lia grac'.   Tre gravas ja por ni ;
    Wenn du, was deinen Kindern   Li siajn idojn benas   Ho kara patro nia,
    Ersprießlich ist, willst tun.   per amo, fido, pac'.   Ne devas halti ĝi.
 
    5. Und ob gleich alle Teufel   5. ................................   5. Kaj kvankam kontraŭstaras
    Hier wollten widerstehn,   ...................................   Diabloj tie ĉi,
    So wird doch ohne Zweifel   ...................................   Sendube Dio faras
    Gott nicht zurückegehn;   ...................................   Nur kiel volas Li.
    Was er sich vorgenommen,   ...................................   Jes, kion Li planadas
    Und was er haben will,   ...................................   Kaj kion volas Li,
    Das muß doch endlich kommen   ...................................   Finfine ja venadas
    Zu seinem Zweck und Ziel.   ...................................   Alcele tio ĉi.
 
    6. Hoff, o du arme Seele,   6. Kaj fidu Lin, animo,   6. Esperu, ho animo,
    Hoff und sei unverzagt!   ĉar vin ja tiros Li,   Ne malesperu vi,
    Gott wird dich aus der Höhle,   eĉ el plej granda timo   Restadu vi sen timo,
    Da dich der Kummer plagt,   kaj ĉiam miros vi,   Gvidadas vin ja Di’.
    Mit großen Gnaden rücken;   se krede vi atendos,   Se vin malbon’ insidos,
    Erwarte nur die Zeit,   ĝis Li en sia hor'   Ne iru de la voj’,
    So wirst du schon erblicken   por via help' descendos   Vi certe iam vidos
    Die Sonn' der schönsten Freud'.   kaj brilo Lia glor'.   La sunon de la ĝoj’.
 
    7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. ................................   7. Nun bonan nokton diru
    Und Sorgen gute Nacht!   ...................................   Al zorgo kaj dolor’!
    Laß fahren, was dein Herze   ...................................   Ĝin lasu, ĝi foriru
    Betrübt und traurig macht!   ...................................   Por ĉiam el la kor’!
    Bist du doch nicht Regente   ...................................   Vi ne konduki ĉion,
    Der alles führen soll;   ...................................   Ne zorgu por la bon’!
    Gott sitzt im Regimente   ...................................   Vi lasu regi Dion.
    Und führet alles wohl.   ...................................   Li sidas sur la tron’.
 
    8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Kaj kredu, ke Li reĝas   8. Lin, Lin nur lasu fari!
    Er ist ein weiser Fürst   eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.   Li estas saĝa reg’.
    Und wird sich so verhalten,   Se vi persiste preĝas,   Vi devas mire stari
    Daß du dich wundern wirst,   Li helpos iel ajn.   Adore kaj en preĝ’.
    Wenn er, wie ihm gebühret,   Ne kredu, ke vi devos   Ĉar Li laŭ Sia deco
    Mit wunderbarem Rat   droniĝi en labor'   Ĝin gvidos al la fin’,
    Die Sach' hinausgeführet,   senfina; ne, Li levos   Kaj la kor-premiteco
    Die dich bekümmert hat.   vin al la patra kor'.   Lasinta estos vin.
 
    9. Er wird zwar eine Weile   9. ................................   9. Li eble atendigos
    Mit seinem Trost verziehn   ...................................   Dum kelka tempa vin,
    Und tun an seinem Teile,   ...................................   Kaj eble Li ŝajnigos
    Als hätt' in seinem Sinn   ...................................   Indiferenta Sin.
    Er deiner sich begeben,   ...................................   Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos
    Und sollt'st du für und für   ...................................   Li ne plu savi vin,
    In Angst und Nöten schweben,   ...................................   Neniam vin konsolos,
    Frag' er doch nichts nach dir.   ...................................   Retiros de vi Sin.
 
    10. Wird's aber sich befinden,   10. ................................   10. Sed se fidele restos
    Daß du ihm treu verbleibst   ...................................   Vi al la patra Di’,
    So wird er dich entbinden,   ...................................   Savita de Li estos
    Da du's am mind'sten gläubst;   ...................................   Neatendite vi.
    Er wird dein Herze lösen   ...................................   Se malgraŭ senkulpeco
    Von der so schweren Last,   ...................................   Suferi devas vi,
    Die du zu keinem Bösen   ...................................   De l’ peza ŝarĝiteco
    Bisher getragen hast.   ...................................   Vin liberigos Li.
 
    11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. ................................   11. Ho ĝoju, fidelulo!
    Du hast und trägst davon   ...................................   Donita de l’ Sinjor’
    Mit Ruhm und Dankgeschreie   ...................................   Ja estas al piulo,
    Den Sieg und Ehrenkron'.   ...................................   Al vi la venka glor’.
    Gott gibt dir selbst die Palmen   ...................................   Folion de la palmo
    In deine rechte Hand,   ...................................   Mem donos Li al vi;
    Und du singst Freudenpsalmen   ...................................   Vi kantos laŭ la psalmo,
    Dem, der dein Leid gewandt.   ...................................   Dankante nur al Li.
 
    12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Li faros vian vojon   12. Ho, lasu esti fino
    An aller unsrer Not,   plej luma en la fin',   De nia mizereg’,
    Stärk unsre Füß' und Hände   preparos por vi ĝojon   En via patra sino,
    Und laß bis in den Tod   kaj feliĉigos vin.   Eĉ malgraŭ sufereg’,
    Uns allzeit deiner Pflege   Jam sonas laŭdo-psalmoj,   Restadas ni surtere
    Und Treu' empfohlen sein,   jam vokas vin la cel',   Kaj post la vivo-fin’
    So gehen unsre Wege   jam logas vin la palmoj,   Ĉe Vi ni estos vere;
    Gewiß zum Himmel ein.   ĉe l' pordo de l' ĉiel'.   Vi ja akceptos nin.
 
    Author of this German poem is Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27),
published 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into Esperanto by
Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001)
on 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.
  Translation of the German poem "Befiehl
du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].