export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | only this remove | |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | English | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | only this add | |
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | German | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | only this add |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hendrik Arie de Hoog | |
1. Translasu ĉion, kio | 1. Transdonu vian vojon, | |
Vin premas en la kor’ | la zorgojn de la kor', | |
Al nia kara Dio, | turmentojn aŭ malĝojon | |
Foriĝos la dolor’. | al Dio, la Sinjor'! | |
La patro, kiu movas | La mondon Li ja movas. | |
La nubojn super ni, | La vent' obias Lin, | |
Li certe vojon trovas, | por nub' Li vojon trovas; | |
Sur kiu iros vi. | ĉu Li ne gvidus vin? | |
2. Al Dio vi nur fidu, | 2. Al l' Eternulo fidu | |
Kaj bone fartos vi ; | en pen' aŭ en esper'; | |
Sur Lian verkon vidu, | Li viajn agojn gvidu | |
Miriga estas ĝi. | kaj certas la prosper'. | |
Vi ne devigos Dion, | Se homo nur lamentas | |
Eĉ se vi streĉas vin; | pri sia sort' sen fin', | |
Atingos vi nenion, | lin Dio ne atentas, | |
Se vi ne petas Lin. | nur preg' atingas Lin. | |
3. Ho patro, kio bonas | 3. ................................ | |
Por nia hom-natur’, | ................................... | |
Vi certe tion konas, | ................................... | |
Ni kredu tion nur. | ................................... | |
Kaj kiun Vi elektas, | ................................... | |
Kreskigas Vi fortul’, | ................................... | |
Kaj tiun Vi protektas, | ................................... | |
Ho saĝa Eternul’. | ................................... | |
4. Ne mankas al vi vojo, | 4. La vojon vian ame | |
Kaj ne la rimedar’ ; | elektas Li; tra bon' | |
Ja estas por ni ĝojo | aŭ tra suferoj same. | |
Kaj beno Via far’. | Li gvidos laŭ bezon'. | |
Labor’ kaj verko Via | Nenio Lin retenas, | |
Tre gravas ja por ni ; | ĉar venkas Lia grac'. | |
Ho kara patro nia, | Li siajn idojn benas | |
Ne devas halti ĝi. | per amo, fido, pac'. | |
5. Kaj kvankam kontraŭstaras | 5. ................................ | |
Diabloj tie ĉi, | ................................... | |
Sendube Dio faras | ................................... | |
Nur kiel volas Li. | ................................... | |
Jes, kion Li planadas | ................................... | |
Kaj kion volas Li, | ................................... | |
Finfine ja venadas | ................................... | |
Alcele tio ĉi. | ................................... | |
6. Esperu, ho animo, | 6. Kaj fidu Lin, animo, | |
Ne malesperu vi, | ĉar vin ja tiros Li, | |
Restadu vi sen timo, | eĉ el plej granda timo | |
Gvidadas vin ja Di’. | kaj ĉiam miros vi, | |
Se vin malbon’ insidos, | se krede vi atendos, | |
Ne iru de la voj’, | ĝis Li en sia hor' | |
Vi certe iam vidos | por via help' descendos | |
La sunon de la ĝoj’. | kaj brilo Lia glor'. | |
7. Nun bonan nokton diru | 7. ................................ | |
Al zorgo kaj dolor’! | ................................... | |
Ĝin lasu, ĝi foriru | ................................... | |
Por ĉiam el la kor’! | ................................... | |
Vi ne konduki ĉion, | ................................... | |
Ne zorgu por la bon’! | ................................... | |
Vi lasu regi Dion. | ................................... | |
Li sidas sur la tron’. | ................................... | |
8. Lin, Lin nur lasu fari! | 8. Kaj kredu, ke Li reĝas | |
Li estas saĝa reg’. | eĉ kontraŭ falsa ŝajn'. | |
Vi devas mire stari | Se vi persiste preĝas, | |
Adore kaj en preĝ’. | Li helpos iel ajn. | |
Ĉar Li laŭ Sia deco | Ne kredu, ke vi devos | |
Ĝin gvidos al la fin’, | droniĝi en labor' | |
Kaj la kor-premiteco | senfina; ne, Li levos | |
Lasinta estos vin. | vin al la patra kor'. | |
9. Li eble atendigos | 9. ................................ | |
Dum kelka tempa vin, | ................................... | |
Kaj eble Li ŝajnigos | ................................... | |
Indiferenta Sin. | ................................... | |
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | ................................... | |
Li ne plu savi vin, | ................................... | |
Neniam vin konsolos, | ................................... | |
Retiros de vi Sin. | ................................... | |
10. Sed se fidele restos | 10. ................................ | |
Vi al la patra Di’, | ................................... | |
Savita de Li estos | ................................... | |
Neatendite vi. | ................................... | |
Se malgraŭ senkulpeco | ................................... | |
Suferi devas vi, | ................................... | |
De l’ peza ŝarĝiteco | ................................... | |
Vin liberigos Li. | ................................... | |
11. Ho ĝoju, fidelulo! | 11. ................................ | |
Donita de l’ Sinjor’ | ................................... | |
Ja estas al piulo, | ................................... | |
Al vi la venka glor’. | ................................... | |
Folion de la palmo | ................................... | |
Mem donos Li al vi; | ................................... | |
Vi kantos laŭ la psalmo, | ................................... | |
Dankante nur al Li. | ................................... | |
12. Ho, lasu esti fino | 12. Li faros vian vojon | |
De nia mizereg’, | plej luma en la fin', | |
En via patra sino, | preparos por vi ĝojon | |
Eĉ malgraŭ sufereg’, | kaj feliĉigos vin. | |
Restadas ni surtere | Jam sonas laŭdo-psalmoj, | |
Kaj post la vivo-fin’ | jam vokas vin la cel', | |
Ĉe Vi ni estos vere; | jam logas vin la palmoj, | |
Vi ja akceptos nin. | ĉe l' pordo de l' ĉiel'. | |
Translation of the German poem "Befiehl du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. | Translation of the German poem "Befiehl du deine Wege" by Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) into Esperanto by Hendrik Arie de Hoog (*1910 - †2001) on 1954. Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri la tradukinto, la nederlanda esperantisto H. A. de Hoog, estas notita io en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog. |