Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun aldonu

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1. Translasu ĉion, kio   1. Befiehl du deine Wege,
Vin premas en la kor’   Und was dein Herze kränkt,
Al nia kara Dio,   Der allertreusten Pflege
Foriĝos la dolor’.   Des, der den Himmel lenkt!
La patro, kiu movas   Der Wolken, Luft und Winden,
La nubojn super ni,   Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Li certe vojon trovas,   Der wird auch Wege finden,
Sur kiu iros vi.   Da dein Fuß gehen kann.
 
2. Al Dio vi nur fidu,   2. Dem Herren mußt du trauen,
Kaj bone fartos vi ;   Wenn dir's soll wohlergehn;
Sur Lian verkon vidu,   Auf sein Werk must du schauen,
Miriga estas ĝi.   Wenn dein Werk soll bestehn.
Vi ne devigos Dion,   Mit Sorgen und mit Grämen
Eĉ se vi streĉas vin;   Und mit selbsteigner Pein
Atingos vi nenion,   Läßt Gott sich gar nichts nehmen,
Se vi ne petas Lin.   Es muß erbeten sein.
 
3. Ho patro, kio bonas   3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,
Por nia hom-natur’,   O Vater, weiß und sieht,
Vi certe tion konas,   Was gut sei oder schade
Ni kredu tion nur.   Dem sterblichen Geblüt;
Kaj kiun Vi elektas,   Und was du dann erlesen,
Kreskigas Vi fortul’,   Das treibst du, starker Held,
Kaj tiun Vi protektas,   Und bringst zum Stand und Wesen,
Ho saĝa Eternul’.   Was deinem Rat gefällt.
 
4. Ne mankas al vi vojo,   4. Weg' hast du allerwegen,
Kaj ne la rimedar’ ;   An Mitteln fehlt dir's nicht;
Ja estas por ni ĝojo   Dein Tun ist lauter Segen,
Kaj beno Via far’.   Dein Gang ist lauter Licht,
Labor’ kaj verko Via   Dein Werk kann niemand hindern,
Tre gravas ja por ni ;   Dein' Arbeit darf nicht ruhn,
Ho kara patro nia,   Wenn du, was deinen Kindern
Ne devas halti ĝi.   Ersprießlich ist, willst tun.
 
5. Kaj kvankam kontraŭstaras   5. Und ob gleich alle Teufel
Diabloj tie ĉi,   Hier wollten widerstehn,
Sendube Dio faras   So wird doch ohne Zweifel
Nur kiel volas Li.   Gott nicht zurückegehn;
Jes, kion Li planadas   Was er sich vorgenommen,
Kaj kion volas Li,   Und was er haben will,
Finfine ja venadas   Das muß doch endlich kommen
Alcele tio ĉi.   Zu seinem Zweck und Ziel.
 
6. Esperu, ho animo,   6. Hoff, o du arme Seele,
Ne malesperu vi,   Hoff und sei unverzagt!
Restadu vi sen timo,   Gott wird dich aus der Höhle,
Gvidadas vin ja Di’.   Da dich der Kummer plagt,
Se vin malbon’ insidos,   Mit großen Gnaden rücken;
Ne iru de la voj’,   Erwarte nur die Zeit,
Vi certe iam vidos   So wirst du schon erblicken
La sunon de la ĝoj’.   Die Sonn' der schönsten Freud'.
 
7. Nun bonan nokton diru   7. Auf, auf, gib deinem Schmerze
Al zorgo kaj dolor’!   Und Sorgen gute Nacht!
Ĝin lasu, ĝi foriru   Laß fahren, was dein Herze
Por ĉiam el la kor’!   Betrübt und traurig macht!
Vi ne konduki ĉion,   Bist du doch nicht Regente
Ne zorgu por la bon’!   Der alles führen soll;
Vi lasu regi Dion.   Gott sitzt im Regimente
Li sidas sur la tron’.   Und führet alles wohl.
 
8. Lin, Lin nur lasu fari!   8. Ihn, ihn laß tun und walten,
Li estas saĝa reg’.   Er ist ein weiser Fürst
Vi devas mire stari   Und wird sich so verhalten,
Adore kaj en preĝ’.   Daß du dich wundern wirst,
Ĉar Li laŭ Sia deco   Wenn er, wie ihm gebühret,
Ĝin gvidos al la fin’,   Mit wunderbarem Rat
Kaj la kor-premiteco   Die Sach' hinausgeführet,
Lasinta estos vin.   Die dich bekümmert hat.
 
9. Li eble atendigos   9. Er wird zwar eine Weile
Dum kelka tempa vin,   Mit seinem Trost verziehn
Kaj eble Li ŝajnigos   Und tun an seinem Teile,
Indiferenta Sin.   Als hätt' in seinem Sinn
Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos   Er deiner sich begeben,
Li ne plu savi vin,   Und sollt'st du für und für
Neniam vin konsolos,   In Angst und Nöten schweben,
Retiros de vi Sin.   Frag' er doch nichts nach dir.
 
10. Sed se fidele restos   10. Wird's aber sich befinden,
Vi al la patra Di’,   Daß du ihm treu verbleibst
Savita de Li estos   So wird er dich entbinden,
Neatendite vi.   Da du's am mind'sten gläubst;
Se malgraŭ senkulpeco   Er wird dein Herze lösen
Suferi devas vi,   Von der so schweren Last,
De l’ peza ŝarĝiteco   Die du zu keinem Bösen
Vin liberigos Li.   Bisher getragen hast.
 
11. Ho ĝoju, fidelulo!   11. Wohl dir, du Kind der Treue!
Donita de l’ Sinjor’   Du hast und trägst davon
Ja estas al piulo,   Mit Ruhm und Dankgeschreie
Al vi la venka glor’.   Den Sieg und Ehrenkron'.
Folion de la palmo   Gott gibt dir selbst die Palmen
Mem donos Li al vi;   In deine rechte Hand,
Vi kantos laŭ la psalmo,   Und du singst Freudenpsalmen
Dankante nur al Li.   Dem, der dein Leid gewandt.
 
12. Ho, lasu esti fino   12. Mach End', o Herr, mach Ende
De nia mizereg’,   An aller unsrer Not,
En via patra sino,   Stärk unsre Füß' und Hände
Eĉ malgraŭ sufereg’,   Und laß bis in den Tod
Restadas ni surtere   Uns allzeit deiner Pflege
Kaj post la vivo-fin’   Und Treu' empfohlen sein,
Ĉe Vi ni estos vere;   So gehen unsre Wege
Vi ja akceptos nin.   Gewiß zum Himmel ein.
 
Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.