
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Germana | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur tiun forigu |
| Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Angla | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur tiun forigu | |
| Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur tiun aldonu |
| Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
| tradukita de Richard Jordan | ||
| 1. Befiehl du deine Wege, | Argiope-informo: | |
| Und was dein Herze kränkt, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
| Der allertreusten Pflege | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
| Des, der den Himmel lenkt! | ||
| Der Wolken, Luft und Winden, | ||
| Gibt Wege, Lauf und Bahn, | ||
| Der wird auch Wege finden, | ||
| Da dein Fuß gehen kann. | ||
| 2. Dem Herren mußt du trauen, | Traduko de la Germana poemo "Befiehl du deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) en la Anglan de Richard Jordan. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm. | |
| Wenn dir's soll wohlergehn; | ||
| Auf sein Werk must du schauen, | ||
| Wenn dein Werk soll bestehn. | ||
| Mit Sorgen und mit Grämen | ||
| Und mit selbsteigner Pein | ||
| Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | ||
| Es muß erbeten sein. | ||
| 3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | ||
| O Vater, weiß und sieht, | ||
| Was gut sei oder schade | ||
| Dem sterblichen Geblüt; | ||
| Und was du dann erlesen, | ||
| Das treibst du, starker Held, | ||
| Und bringst zum Stand und Wesen, | ||
| Was deinem Rat gefällt. | ||
| 4. Weg' hast du allerwegen, | ||
| An Mitteln fehlt dir's nicht; | ||
| Dein Tun ist lauter Segen, | ||
| Dein Gang ist lauter Licht, | ||
| Dein Werk kann niemand hindern, | ||
| Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | ||
| Wenn du, was deinen Kindern | ||
| Ersprießlich ist, willst tun. | ||
| 5. Und ob gleich alle Teufel | ||
| Hier wollten widerstehn, | ||
| So wird doch ohne Zweifel | ||
| Gott nicht zurückegehn; | ||
| Was er sich vorgenommen, | ||
| Und was er haben will, | ||
| Das muß doch endlich kommen | ||
| Zu seinem Zweck und Ziel. | ||
| 6. Hoff, o du arme Seele, | ||
| Hoff und sei unverzagt! | ||
| Gott wird dich aus der Höhle, | ||
| Da dich der Kummer plagt, | ||
| Mit großen Gnaden rücken; | ||
| Erwarte nur die Zeit, | ||
| So wirst du schon erblicken | ||
| Die Sonn' der schönsten Freud'. | ||
| 7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | ||
| Und Sorgen gute Nacht! | ||
| Laß fahren, was dein Herze | ||
| Betrübt und traurig macht! | ||
| Bist du doch nicht Regente | ||
| Der alles führen soll; | ||
| Gott sitzt im Regimente | ||
| Und führet alles wohl. | ||
| 8. Ihn, ihn laß tun und walten, | ||
| Er ist ein weiser Fürst | ||
| Und wird sich so verhalten, | ||
| Daß du dich wundern wirst, | ||
| Wenn er, wie ihm gebühret, | ||
| Mit wunderbarem Rat | ||
| Die Sach' hinausgeführet, | ||
| Die dich bekümmert hat. | ||
| 9. Er wird zwar eine Weile | ||
| Mit seinem Trost verziehn | ||
| Und tun an seinem Teile, | ||
| Als hätt' in seinem Sinn | ||
| Er deiner sich begeben, | ||
| Und sollt'st du für und für | ||
| In Angst und Nöten schweben, | ||
| Frag' er doch nichts nach dir. | ||
| 10. Wird's aber sich befinden, | ||
| Daß du ihm treu verbleibst | ||
| So wird er dich entbinden, | ||
| Da du's am mind'sten gläubst; | ||
| Er wird dein Herze lösen | ||
| Von der so schweren Last, | ||
| Die du zu keinem Bösen | ||
| Bisher getragen hast. | ||
| 11. Wohl dir, du Kind der Treue! | ||
| Du hast und trägst davon | ||
| Mit Ruhm und Dankgeschreie | ||
| Den Sieg und Ehrenkron'. | ||
| Gott gibt dir selbst die Palmen | ||
| In deine rechte Hand, | ||
| Und du singst Freudenpsalmen | ||
| Dem, der dein Leid gewandt. | ||
| 12. Mach End', o Herr, mach Ende | ||
| An aller unsrer Not, | ||
| Stärk unsre Füß' und Hände | ||
| Und laß bis in den Tod | ||
| Uns allzeit deiner Pflege | ||
| Und Treu' empfohlen sein, | ||
| So gehen unsre Wege | ||
| Gewiß zum Himmel ein. | ||
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), publikigita 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. |