Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by A. Z. Foreman   translated by B. Denken   translated by Maximilian Schick
 
A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?
What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.