Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de B. Denken   tradukita de Konstantin Gusev
 
A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola
Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'
What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas
What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',
Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',
Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.