Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Maximilian Schick
 
A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.
What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?
What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.