Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Konstantin Gusev       übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von B. Denken   übersetzt von Heinrich Greif
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.