Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de B. Denken   tradukita de Maximilian Schick    
 
A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).