Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de B. Denken
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.