Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Maximilian Schick   translated by B. Denken   translated by A. Z. Foreman   translated by Heinrich Greif
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.