Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de Maximilian Schick   tradukita de B. Denken    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).