Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Maximilian Schick       tradukita de Heinrich Greif
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.