Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Maximilian Schick       tradukita de B. Denken
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.