Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von A. Z. Foreman    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).