Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Heinrich Greif   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.