Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Heinrich Greif   translated by A. Z. Foreman   translated by B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.