Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Heinrich Greif   translated by Maximilian Schick    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).