Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.