Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add
Schick, Maximilian Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
Greif, Heinrich Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Foreman, A. Z. Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Denken, B. Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Heinrich Greif   translated by B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.