Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de Heinrich Greif       tradukita de A. Z. Foreman
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?
Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.