Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.