Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.