Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de B. Denken
 
Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.