Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de A. Z. Foreman
 
Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own
En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.
Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling
Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending
Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.