Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add
Schick, Maximilian Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
Greif, Heinrich Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Foreman, A. Z. Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Denken, B. Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
translated by Konstantin Gusev   translated by Heinrich Greif   translated by Maximilian Schick   translated by A. Z. Foreman
 
Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.